পঞ্চম বর্ষ / দশম সংখ্যা / ক্রমিক সংখ্যা ৫২

শনিবার, ৬ জানুয়ারী, ২০১৮

আলেখান্দ্রা পিসারনিক


প্রতিবেশী সাহিত্য





আলেখান্দ্রা পিসারনিক’এর কবিতা                 

(অনুবাদ : জয়া চৌধুরী)  

 

কবি পরিচিতিঃ

ফ্লোরা পিসারনিক ব্রোমিকের ওরফে আলেখান্দ্রা পিসারনিক ১৯৩৬ সালে আর্জেন্টিনায় জন্মগ্রহণ করেন। তাঁদের পরিবার ছিল রাশিয়া থেকে আসা উদ্বাস্তু পরিবার। তাঁরা ছিলেন দুবোন। ছোটবেলা ছিল তাঁর বেশ জটিল ও দুঃখময়।  ক্রমাগত তাঁর সঙ্গে তুলনা টানা হতো বড় বোন মিরিয়ামের। ফলতঃ তিনি  পরবর্তীকালে বর্ডার লাইন ডিপ্রেশন অসুখের শিকার হয়ে পড়েন। এক্সত্রাকসিওন দে লা পিয়েদ্রা দে লা লোকুরাবা পাগলীর পাথর থেকে নিষ্কাশন’, ‘লা তিএররা মাস আখেনাবা দূরের পৃথিবীকাব্যগ্রন্থ তাঁর উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থ। বরণীয় সাহিত্যিক খুলিও কোর্তাসার তাঁর প্রিয় কবি ছিলেন এবং তিনি তাঁর প্রিয়পাত্রী ছিলেন। মাত্র ৩৬ বছর বয়সে নিজের জীবনে তিনি দাঁড়ি টেনে দেন। কিন্তু স্বল্প আয়ুষ্কালেই আর্জেন্টিনার নব্য-ধারার  কাব্যরীতিতে তিনি স্থায়ী ছাপ রেখে গেছেন।


El Miedo (ভয়)

আমার মৃত্যুর প্রতিধ্বনিতে
এখনও ভয় লেগে আছে।
ভয় কি, সেকথা তুমি জানো?
আমি জানি ভয় কাকে বলে যখন আমার নাম উচ্চারণ করি।
এটা ভয়,
কালো টুপি পরা ভয়
রক্তে পল পল জুড়ে লুকোতে থাকা ভয় এক,
অথবা আমার ইচ্ছেগুলো পান করতে থাকা
মরা ঠোঁট জোড়া ভয়।
হ্যাঁ। আমার মৃত্যুর প্রতিধ্বনিতে
এখনও ভয় লেগে আছে।

Fiesta en el vacio (শূন্যতার উৎসব)

আমার চোখের মধ্যে বন্দী ডানাহীন ঝড়ের মত
এটিই মৃত্যুর ডাক।
কেবল কোনো দেবদূত সূর্যের সাথে জুড়ে রাখবে আমায়।
যেখানে সূর্যদেব,
যেখানে তাঁর কন্ঠস্বর।

ওহ্‌ অস্তিত্বের কোমল অপরিহার্যতা মদ দিয়ে বিঁধে ফেলা।

La carencia অজরা

আমি পাখিদের কথা জানি না
আগুনের ইতিহাসও জানা নেই
তবে বিশ্বাস রাখি আমার স্বাতন্ত্র্যের একজোড়া ডানা থাকা উচিৎ।



অনুবাদক পরিচিতি :  


জয়া চৌধুরী রামকৃষ্ণ মিশন, গোলপার্কে স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক। গত কয়েক বছর ধরে তিনি অনুবাদ চর্চায় রত। মূলত স্প্যানিশ-বাংলা-স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করেন তিনি। প্যারাগুয়ে দূতাবাস থেকে ২০১৩ সালে একটি উপন্যাস ও একটি কাব্যগ্রন্থের দুটি অনুবাদ বই প্রকাশিত হয়েছে। এ ছাড়াও ছোটগল্প সঙ্কলন ও নাটকের অনূদিত দুটি বই গত বইমেলায় প্রকাশিত হয়েছে। বেশ কিছু  সাময়িকী, সংবাদপত্র আনন্দবাজার পত্রিকা’, ঢাকা থেকে প্রকাশিত ভোরের কাগজইত্যাদিতে তাঁর বেশ কিছু অনুবাদ ইতিমধ্যেই প্রকাশিত হয়েছে। এছাড়া বিভিন্ন মঞ্চে নিয়মিত নাটক করেন তিনি, বাংলা ও স্প্যানিশ দুই ভাষাতেই।  সম্প্রতি মৌলিক কবিতাও কয়েকটি ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছে। 

0 কমেন্টস্:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন